检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江西农业大学外语学院
出 处:《疯狂英语(教师版)》2009年第3期150-153,共4页
基 金:2006年江西省社会科学规划项目《现代语用学原理在翻译中的应用》的阶段性成果
摘 要:广告是一种实用型文体,其文本翻译的实践个案分析或者翻译具体策略的选择一直是译界致力研究的重点,对于其文本性质的全面阐述却并不多见。本文试图从讨论广告语文本的本质出发,探析其翻译策略的选择,并认为广告语的翻译实践必须忠于其文本性质。Translators have been making consistent efforts to analyse specific cases and translation strategies for advertisement, a practical writing style, but few of them have illustrated the nature of the writing style in a direct way. This paper intends to explore the application of translation strategies, based on the discussion of language essence in advertisement, and believes that translation is supposed to comply with the text itself.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28