“中国特色”所思——关于十七大报告的英译特点与思考  

在线阅读下载全文

作  者:李春红[1] 

机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046

出  处:《牡丹江教育学院学报》2008年第6期71-72,共2页Journal of Mudanjiang College of Education

摘  要:我国的政治文献具有很深的中国文化、意识形态的烙印,翻译时往往会受到限制。一般情况下,译者常采用异化策略进行翻译,其目的是为了凸显其政治的精神实质。本文从总体上概括了十七大报告译文的特点,并针对译文读者主要是西方读者这一实际情况,认为应结合归化策略翻译政治文献,以最大限度拉近与读者的距离。

关 键 词:政治文本 十七大报告 中国特色 直译 西方读者 归化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象