检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡梅红[1]
出 处:《宿州学院学报》2004年第5期69-71,共3页Journal of Suzhou University
摘 要:以色列学者埃文 -佐哈尔在文学翻译理论中首次引进了“多元系统论”,并把翻译文学纳入特定的译入语文化/文学多元系统中来考察 ,强调翻译文学的重要性并探讨其在“多元系统”中的“中心—边缘”地位 ,概括了使翻译文学处于中心地位的“三种情形”。我们认为“多元系统论”与许渊冲教授的“竞赛论”有相似之处 ,并以《呼啸山庄》的重译“竞赛”现象和庞德《神州集》为例来加以说明。Even-Zohar is the first theorist who introduces “Polysystem theory” into the theory of literary translation . He emphasizes the importance of translated literature in literary systems and explores its “central-peripheral” position in a given culture. Even-Zohar also outlines “three social circumstances” enabling a situation in which translation would maintain a primary position. In addition, this paper also makes a comparative study of “Polysystem theory ”and Professor Xu Yuanzhong's “theory of rivalry”, which is illustrated by two examples: the competition between three Chinese versions of Wuthering Heights and Pound's Cathay.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31