检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汤思敏[1]
出 处:《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2009年第6期143-147,共5页Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
摘 要:文化差异影响着翻译的各个领域,导游口译也不例外。分析中西文化差异对导游口译的影响,依据这些影响,阐述导游口译应遵循的三个原则,并以广东梅州为例,总结出导游口译中常用的几种翻译方法。The cultural differences could exert great impact on every field of translation and interpretation.The tourism interpretation is no exception.This article first analyses the impact of Sino-western cultural differences on the tourism interpretation,and basd on those differences,it concludes three principles that should be followed in tourism interpretation.Finally,with Meizhou as an example,several methods useful in tourism interpretation have been summed up.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3