惠特曼诗歌翻译中的文化误译  

在线阅读下载全文

作  者:陈曦[1] 张宪[1] 

机构地区:[1]河北大学大学外语教研部

出  处:《长城》2010年第8期86-87,共2页The Great Wall

基  金:河北省教育厅项目“跨文化视角下的惠特曼诗歌翻译研究”资助(项目编号:S091204)

摘  要:20世纪后半叶,全球文学翻译研究出现了三次转向——文化学转向,发生在80年代到现在的西方。西方文学翻译研究逐渐把文学翻译和整个文化的关系纳入自己的事业。文学翻译理论家发现,文学翻译不仅与语言学、文化理论的各分支学科有着密切关系,而且还在经济全球化的大潮中对全球文化交流和文化发展产生巨大的作用和影响。也就是说,文学翻译研究已经开始从功能模式转向文化学模式。美国诗人惠特曼(Walt Whitman)的《草叶集》曾是美国文学乃至近代世界文学中一部引起很大争议的诗集,无论在形式上或内容上《草叶集》都在美国文学史上具有开创意义。惠特曼的文学作品具有丰富的思想、文化及时代内涵,关注惠特曼在非美国文化语境中的接受与影响——也就是全球化语境中的惠特曼研究,是晚近惠特曼研究的一个显著特征。目前,惠特曼研究的另一个特征是大众传媒与艺术的介入,并以迅速而广泛的影响力引导公众。促使美国人能够从政治、种族、性别和性等视角审视错综纷杂的社会问题。一、文化误译与原因译者在进行翻译时,出于主观或客观等方面的原因,对于原作中那些应当处理的文化信息没有处理或处理不适当,致使译语读者对译文产生不解或误解,就是文化误译。所谓“应当处理的文化信息”,...

关 键 词:文化误译 文化翻译观 诗歌翻译 惠特曼 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象