从意合与形合看《兰亭集序》的英译  被引量:5

On the English Translation of Preface to the Lanting Collection from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis

在线阅读下载全文

作  者:韩燕[1] 

机构地区:[1]河西学院外国语学院,甘肃张掖734000

出  处:《重庆电子工程职业学院学报》2012年第3期58-60,共3页Journal of Chongqing College of Electronic Engineering

摘  要:汉语和英语两种语言存在很大的差异,汉语是重意合的语言,而英语是重形合的语言。本论文通过对《兰亭集序》原文与译文的对比,详细阐述了意合与形合的句法差异,并分析了造成汉英两种语言意合形合差异的原因。There is a big difference between Chinese and English.English is a language of hypotaxis while Chinese is a language of parataxis.This paper,by comparing Preface to the Lanting Collection and its English translation,illustrates the syntactic difference between hypotaxis and parataxis and also analyzes the reasons for such differences.

关 键 词:《兰亭集序》 译文 意合 形合 

分 类 号:I206[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象