科技文章英译的分句法  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:杨寿康[1] 

机构地区:[1]长沙铁道学院外语外贸学院 410075

出  处:《中国翻译》1996年第3期28-29,共2页Chinese Translators Journal

摘  要:进行汉英翻译时,要注意研究汉英语言的特点和差异,这样才能转换思维方法,调整句型结构,使译文表达顺畅,合乎规范。一般说来,汉语句子结构是线型展开,句子由语义的完整性决定;而英语则是空间构型,由若干层次构成,句子由语法框架的完整性决定。因此在翻译汉语长句时需要按照英语特点进行结构转换。

关 键 词:科技文章 可靠度 汉语长句 计算方法 英译 汉语句子结构 英语句子 设计方法 铁路钢板梁 分译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象