检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨寿康[1]
出 处:《中国翻译》1996年第3期28-29,共2页Chinese Translators Journal
摘 要:进行汉英翻译时,要注意研究汉英语言的特点和差异,这样才能转换思维方法,调整句型结构,使译文表达顺畅,合乎规范。一般说来,汉语句子结构是线型展开,句子由语义的完整性决定;而英语则是空间构型,由若干层次构成,句子由语法框架的完整性决定。因此在翻译汉语长句时需要按照英语特点进行结构转换。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3