意·义·译——议等值翻译的层次性和相对性  被引量:12

在线阅读下载全文

作  者:杨忠 李清和 

出  处:《中国翻译》1995年第5期12-15,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:翻译是以语言符号为媒介在两种社会文化间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的思维活动,其评价标准就难以统一,理论框架就不易建构。我国的译学理论大都“植根于我国悠久的文化历史,取诸古典文论和传统美学”。严复的“信、达、雅”堪称集大成者,成为近一个世纪来中国译界最有权威性的评价准绳。三字准则高度概括,言简意赅。但也不免有玄过而失明澈之弊。西方学者以现代语言学理论为据提出了过于理想化的“等值”和“等效”的标准。本文试图以分析翻译活动的实质为起点。

关 键 词:等值翻译 层次性 思维活动 社会文化 联想意义 翻译标准 语言符号系统 翻译活动 文本中心论 言语交际 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象