语言规律和翻译技巧——列宁《论党内状况》译文商榷  

在线阅读下载全文

作  者:贝迦 

出  处:《外语教学》1982年第1期44-50,共7页Foreign Language Education

摘  要:翻译问题,可以从不同的角度来研究。本文打算就列宁《论党内状况》的译文略谈一下词的翻译和句子的翻译问题。研究翻译问题时,往往以句子为单位,这是因为句子在意义、句法、句调上是一个比较完整的语言单位,它是形成、表示和传达思想的主要工具,而孤立的词(除了人名、地名等专有名词以外),常常是难以翻译准确的。所以,我们这里研究词的翻译问题时,是与一定的句子联系起来的。俄语里有些同音异义词,它们语音相同,意义不同,就象孪生的兄弟姊妹一样,外貌相似,性格、脾气各异。例如: бар1——酒吧间(来自英语bar)

关 键 词:翻译问题 翻译技巧 译文 语言规律 句子结构 同音异义词 语言单位 专有名词 主要工具 句法结构 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象