检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐莹莹[1]
机构地区:[1]合肥工业大学外语系
出 处:《安徽农业大学学报(社会科学版)》1997年第2期105-107,共3页Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
摘 要:中国人无论在英语文章中,还是在口语表达里,经常夹有汉语式的英语,这是因为我们在掌握一门外语之前已经掌握了母语——汉语,学习英语只不过是扩大言语行为的一种常用手段,而'任何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己母语的习惯套在外语上'。由于英语和汉语在遣词造句上的诸多不同,所以在学习英语时只有摆脱用汉语的思维方式去理解组合英语句子,才能写出文理自然、姿态横生的文章,说出语句通顺,用词妥贴的口语。本文试从汉英句子结构的差异来讨论汉语对英语学习的干扰。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117