从一堂翻译课看汉译英中的问题  

在线阅读下载全文

作  者:陈文伯 

出  处:《中国翻译》1992年第4期34-39,共6页Chinese Translators Journal

摘  要:最近,我让学生做一篇汉译英练习,原文是北京理工大学冯长根教授的自述(约600字)。文字不难,却有相当多量的隐含义(implicit meaning)和社会历史的背景情况。学生做作业时对这些方面似乎都不太注意,仅从字面来译,译文当然问题就不少。我的办法是①批改作业时划出有问题的部分;②发回作业时同时发给两份参考译文;③在课堂上按类型指出有关部分,请同学参照原文阅读自己的译文及两个参考译文;④逐点进行讨论,辨明译法的正误并明白其中理由。

关 键 词:汉译英 隐含义 参考译文 大学生 译例 原文 背景情况 深层义 表层义 理工大学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象