汉英同声传译的技巧  

在线阅读下载全文

作  者:庄明亮[1] 

机构地区:[1]北京外国语学院

出  处:《中国翻译》1991年第2期24-27,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:同声传译,顾名思义,就是同步进行翻译,译员边听边译,不占用会议的时间。正因为如此,同声传译自二次大战后一出现就得到迅速的推广。目前使用同声传译最多的,要数联合国及其各附属专门机构。为了保证译文的质量,联合国规定,译入语(target language)应为译员的母语(mother tongue)但中文与阿拉伯文属例外,母语不是中文和阿拉伯文的外国人,很少有人能用同传方式。

关 键 词:同声传译 联合国大会 译员 翻译 译文 国际会议 阿拉伯文 技巧 母语 中文 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象