《白荷》译文赏析  

在线阅读下载全文

作  者:郑延国[1] 

机构地区:[1]长沙交通学院

出  处:《中国翻译》1988年第1期37-38,共2页Chinese Translators Journal

摘  要:众所周知,我们谈原文的美,通常是指它的意美和形美。那么要想把优美的原文变成优美的译文,译者就必须在这样两个方面苦下功夫:首先是最大限度地保存原文的意美,即在译文中运用最切近而又最自然的对等语来再现原文的语义信息;其次是不遗余力地用译文的形美来贴近原文的形美。

关 键 词:译文 形美 原文 语义信息 意美 译者 对等语 荷花 睡莲 黄色的 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象