论杨译《红楼梦》委婉语的翻译策略(英文)  被引量:1

On the Translation Strategies of Euphemisms in Honglou Meng: A Dream of Red Mansions of Yang Xianyi's Version

在线阅读下载全文

作  者:李坤[1] 

机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2013年第11期50-51,共2页Journal of Language and Literature

基  金:山东省教育科学"十二五"规划课题"多媒体网络环境下的大学英语跨文化教学研究"(2011GG055);山东省研究生教育创新计划研究项目"网络环境下非英语专业研究生英语教学中跨文化语用能力发展研究"(SDYC12012);聊城大学科研项目(Y1002022)的阶段性成果之一

摘  要:翻译策略是译者根据翻译情境所做出的选择。通过对杨宪益《红楼梦》委婉语的翻译可以看出,通过直译和直译加注的异化法翻译方法方法最大限度地保留和传达原语文化特色。Translation Strategy is the choice a translator made in a given situation. Excerpting euphemisms from the English version by Yang Xianyi,the thesis explores the translation strategies of euphemisms. He employs and draws a conclusion that such forms of foreignization as literal translation and literal translation with footnotes will well preserve and convey the distinct culture of source language.

关 键 词:红楼梦 委婉语 翻译策略 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象