名胜古迹汉英翻译中译者主体地位的回归  

在线阅读下载全文

作  者:薛冬岩[1] 董力燕[1] 

机构地区:[1]河北农业大学外国语学院

出  处:《飞天》2012年第6期111-112,共2页

基  金:2011年度保定市哲学社会科学规划课题(201103050);2011年度河北省社会科学发展研究课题(201103037)的研究成果

摘  要:传统的翻译理论认为译者在翻译中扮演的是仆人、隐形人的角色,之所以有人会把"仆人"视为译者所担当的传统角色,首先是因为这一角色的定位是历史形成的,且己经成为一种普遍的观念,深深地扎根于人们的头脑之中。其次,对于译者本人而言,由于传统的观念总是起着潜移默化的作用,

关 键 词:主体地位 译者 名胜古迹 汉英翻译 主体性 视域融合 翻译过程 文本意义 前理解 隐形人 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象