中国传统的“心思维”及其在翻译研究中的应用  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:吴志杰[1] 

机构地区:[1]南京理工大学外国语学院,南京210095

出  处:《民族翻译》2010年第4期15-21,共7页Minority Translators Journal

基  金:江苏省优秀研究生课程;南京理工大学研究生精品课程建设项目"翻译研究"的阶段性成果;江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(09SJD770003);南京理工大学科技发展基金项目(XKF09052)"和合翻译研究"的细成部分

摘  要:"心思维"是中国人擅长的思维方式,中国翻译家们在翻译活动中也体现出"心思维"的特征,表现为溯源式的认知理想、体悟式的认知进路与情感化的认知方式。本文作者强调,"心思维"在翻译中依然占据了重要的地位,体悟式的认知方式仍是译者进入文本的主要途径,对"心思维"的探讨将有利于加深对翻译活动规律的认识,对其的贯彻有助于创建一个理想的、健康的、和谐的、道德的译学生态环境。

关 键 词:心思维 翻译研究 本源 体悟 情感 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象