广告语和诗歌翻译中的杂合和共谋  

在线阅读下载全文

作  者:庞琛[1] 

机构地区:[1]东北电力大学外国语学院英语系

出  处:《作家》2008年第6期208-209,共2页Writer Magazine

摘  要:在全球化的背景下,在文化普遍交流和沟通的背景下,翻译中的绝对忠实是不可能的,因为翻译要受政治、宗教、伦理道德及语言环境等方面因素的影响。文化杂合现象越来越普遍。与此同时,杂合后的翻译更容易让目的语的读者接受,读者更乐于与译者共谋,去接受译本。通过广告语的翻译和诗歌的翻译来辅助说明这一点。

关 键 词:杂合 共谋 广告语翻译 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象