《围城》英译本中的几点商榷  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:祖林[1] 石继业[1] 

机构地区:[1]华北电力大学外国语学院

出  处:《作家》2008年第12期198-200,共3页Writer Magazine

摘  要:本文针对钱钟书先生的《围城》英译本中几处值得商榷的译文,提出了自己的见解,并对其进行了分类讨论。文中把这些译例分作三类:显而易见的错译;因为汉语本身的复杂性,不易分析句子结构而造成的误译;译文没有准确传达原文精神的曲译三类。

关 键 词:《围城》 英译本 错译 误译 曲译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象