检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王秀芬[1]
机构地区:[1]南京师范大学外国语学院,江苏南京210097
出 处:《安徽文学(下半月)》2009年第5期254-255,共2页
摘 要:语体在翻译中,尤其是文学翻译中起着不可忽视的作用。这主要体现在译文的词语及句式选择是否与原文的正式度相吻合。就文学翻译而言,小说中的对话部分最能体现不同的社会等级关系,而汉英两种语言在语体划分方面存在不少差异。因此,如何选择符合正式度的适当的译句表达就成了关键。本文通过英汉语体划分的比较,及小说中对话部分语体特征的探讨提出了相应的语体翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.113.167