功能翻译理论对翻译策略的指导——以李清照词《如梦令》的英译为案例  

在线阅读下载全文

作  者:侯丽枚[1] 迟锴[1] 

机构地区:[1]华北科技学院

出  处:《魅力中国》2009年第19期78-79,共2页

摘  要:翻译过程是一个不断做出决定的过程,译文文设法既忠实一原作者又取悦于读者。译者只能选择以作者为取向或以读者为取向。选择以读者为取向一般会采取异化手法,忠实于原文,昼保留原文的文化语言特色,选择以读者为取向则一般会采用归化手法,使原文的文化语言特色归化到读者的语言文化中,通顺易懂。但不是所有的决定都是译者自主选择的。译者对翻译手法的选择要是其译者的目的,译文的功用,以及各种制约因素。

关 键 词:功能翻译理论 翻译策略 翻译标准 翻译过程 译者 译文功能 社会文化 归化法 语言特色 读者 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象