检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中北大学人文社会科学学院,山西太原030051
出 处:《山西农业大学学报(社会科学版)》2013年第8期804-808,共5页Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
摘 要:旅游翻译不仅是推动旅游业国际化的重要手段,更是传播中国文化的有效途径。如何提高旅游翻译的研究层出不穷。以接受美学理论为理据,以归纳的四类变译方法即增释法、缩减法、整编法和合并法为主线,通过大量旅游英译文本的实例分析,探讨变译策略应用于旅游文本翻译的合理性和有效性。研究表明,以读者接受为指导的变译策略对提高旅游文本翻译具有一定的可行性和有效性,并且扩展和丰富了旅游文本的翻译策略。Tourism Translation is not only an important means of promoting tourism internationalized,but also an effective way of disseminating Chinese culture.Research on how to improve the quality of tourism translation is endless.This paper,from the perspective of aesthetics of reception and with a large number of examples,has analyzed rationality and validity of translation variation applied to English translation of tourism text,taking four types of translation variations summarized by the author as the main clue to impenetrate.The research shows that translation variation is effective under the direction of reader-reception concept,and extends and enriches translation strategies of tourism text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222