戏剧作品中称呼的翻译策略——以《威尼斯商人》日汉译本中的对称词为例  

Translation strategies of appellation in drama works——Take symmetrical words in “the merchant of Venice” Japanese and Chinese version for example

在线阅读下载全文

作  者:王蕾[1] 

机构地区:[1]吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000

出  处:《佳木斯职业学院学报》2014年第10期150-151,共2页Journal of Jiamusi Vocational Institute

摘  要:称呼是富有民族文化特色的语言现象之一,同时在语言交际中起着重要的作用。语言对话是戏剧的重要表现手段之一,称呼是其中必不可少的一部分。称呼的选择不仅可以明示在特定交际场景中的出场人物的身份和人物间的关系,还可以表达一定的情感态度。本文选取莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》的中日译本为研究对象,结合中日对称词的特点,分析中、日译者的不同翻译策下戏剧效果的再现。Appellation is one of the rich national cultural characteristics of language phenomenon, at the same time plays an important role in language communication. Language dialogue is one of the important means to drama, as an essential part of it. Appellation option can not only express in a particular social scene play the character's identity and the relationship between the characters, you can also express a certain emotional attitude. This article selects Shakespeare's comedy "the merchant of Venice" Chinese and Japanese translation as the research object, combined with the characteristics of the Chinese-Japanese words of symmetry, analysis of Chinese and Japanese translator's dramatic effect under different translation strategies.

关 键 词:称呼 戏剧 翻译 

分 类 号:H36[语言文字—日语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象