检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭萍[1]
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430081
出 处:《武汉科技大学学报(社会科学版)》2004年第3期88-91,共4页Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition
摘 要:随着影视文化的发展,影视翻译越来越受到翻译界的关注和重视。本文以电影《乱世佳人》中的经典对白为例,重点分析英文影片汉译的特点及制约,并辅之对其间特殊的语言和文化意象的转换及原片风格传递的探索,以促进影视翻译研究理论的发展。With the development of film culture, film translation has attracted more and more attention. This article, taking the popular dialogues in the film Gone with the Wind for example, analyzes the characteristics and constraints of film translation from English into Chinese. In addition, it has explored transformation of language and cultural images as well as transmission of the original style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7