检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈小慰[1]
机构地区:[1]福州大学外语系,350002
出 处:《中国翻译》2000年第4期9-12,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,德国学者提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论除了对翻译实践有较现实的指导意义外,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看有时是必须的翻译方法(如删减法和改译法)重新评价。文章力图从理论上和实例上说明,以原文分析为基础的删减法和改译法,在不少情况下,是实现译文预期功能的必要手段。只要运用得当,它们能起到一般翻译技巧难以达到的积极效果。它们完全有理由作为可供选择的翻译方法被人们承认、研究和应用。As a break with the traditional idea of equivalence and an important complement to translationtheories, the functional concept of translation put forward by some German scholars has opened up a newperspective to translation studies at home. In addition to its directive function to translation practice, theconcept has provided theoretical basis for some translation practices used to be considered against theexisting criteria of translation but with satisfactory practical outcome and provoked reappraisal of certaintranslation methods such as abridgment and adaptation. By authentic examples, this paper is an attempt tojustify them theoretically and practically as translation methods for recognition, study and application.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.88