略论汉语比喻的英译  被引量:4

On the Chinese-to-English Translation of Similes and Metaphors

在线阅读下载全文

作  者:解海鸥[1] 

机构地区:[1]北方工业大学人文社科学院,北京100038

出  处:《解放军外国语学院学报》2002年第2期87-89,共3页Journal of PLA University of Foreign Languages

摘  要:汉语比喻的英译 ,应以译文的“地道性”和能被以英语为母语的人顺畅地理解为主要标准 ,应遵循的原则包括 :(一 )汉英两种语言共有的比喻 ,一般可套用英语中对应的表达式 ,但须顺应上下文和风格的需要 ;(二 )汉语与英语近似的比喻 ,应采用英语的说法 ,最好不做字对字硬译 ;(三 )汉语中有而英语中无的比喻 ,要灵活处理 ,一般应以符合英语的表达习惯为前提 ,比如可取其本义而不用比喻。In the Chinese-to-English translation of similes and metaphors, achieving'idiomaticity'and'comprehensibility'of the target language should be given priority. The guiding principles include: (1) With similes and metaphors common to both languages, those in Chinese could be put into English readily if it is allowed by textual or stylistic considerations; (2) With similes and metaphors that are partially equivalent in form, the English version is preferable to a word-for-word translation; (3) With similes and metaphors that are unique to Chinese, they should be handled in a flexible and creative way. For instance, the simile or metaphor could be left out if the original meaning is preserved.

关 键 词:汉译英 比喻 地道性 可理解性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象