析"根义+上下文=译法"在翻译实践中的重要性  

在线阅读下载全文

作  者:蒋丽娜[1] 

机构地区:[1]辽宁大学

出  处:《英语知识》2005年第1期37-38,共2页The Knowledge of English

摘  要:翻译实践可分为理解和表达两个阶段。准确透彻理解原文是翻译的第一步,没有正确的理解就不会有准确的表达。对于已经掌握了语法知识和一定词汇量的英语学习者来讲,阻碍他们理解原文的一个主要因素往往不再是语法和单词,而是缺乏英语思维能力,其主要表现在对词的理解上。英语中有相当多的词语,汉语中没有与之在任何上下文中都固定不变的对应词。这样的词在不同的上下文中需要译成不同的汉语。这种现象实际上反映了两种语言在词的含义上思维方式的不同。

关 键 词:翻译实践 汉语 上下文 原文 理解 英语学习者 对应词 英语思维能力 准确 实际 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H319

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象