文学翻译不存在定本  

No Final Version in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:俞晓霞[1] 

机构地区:[1]湖州职业技术学院经贸分院,浙江湖州313000

出  处:《湖州师范学院学报》2004年第6期49-51,共3页Journal of Huzhou University

摘  要:文学翻译不同于其他翻译,它是一种创造性的艺术劳动。不同译者因受自身学识、文化修养等的制约,对文学作品理解会有不同。因此,文学翻译不存在定本,任何译本都只能接近原作,不可能一劳永逸,尽善尽美地再现原作全部价值。Literary translation is different from other forms of translation, and it is a kind of creationary artistic work. Restricted by their knowledge and cultural background, different translator understands literary works differently. Therefore, no final version can exist in literary translation. Instead of reproducing the whole value for good and perfectly, any version only can imitate the original.

关 键 词:文学作品 翻译 定本 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象