浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧  被引量:8

On the Skills in Translating the Names in Dreams of the Red Mansion

在线阅读下载全文

作  者:甘文凝[1] 

机构地区:[1]暨南大学外语学院,广东广州510632

出  处:《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002年第1期98-99,共2页Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.

摘  要:本文分析了《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧。笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧。This paper mainly analyzes the skills adopted in the translation of names i n the two English versions of Dreams o f Red Mansion.The author thinks that t he culture conveyance is an importan t criterion in choosing translating meth-ods.Therefore,under different situations,different skills such as th e equal translation of the Chinese Zi (字),Hao(号),translations of names according to their pronunciations,meanings or t he use of Latin in translation can be adopted.

关 键 词:人名 翻译技巧 翻译过程 意译 音译 汉语 英译 《红楼梦》 同情 文化内容 

分 类 号:C979[经济管理—劳动经济] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象