检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:甘文凝[1]
出 处:《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002年第1期98-99,共2页Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
摘 要:本文分析了《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧。笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧。This paper mainly analyzes the skills adopted in the translation of names i n the two English versions of Dreams o f Red Mansion.The author thinks that t he culture conveyance is an importan t criterion in choosing translating meth-ods.Therefore,under different situations,different skills such as th e equal translation of the Chinese Zi (字),Hao(号),translations of names according to their pronunciations,meanings or t he use of Latin in translation can be adopted.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28