检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁树德[1]
机构地区:[1]天津大学社会科学与外国语学院,天津300072
出 处:《外国语》2001年第5期61-66,共6页Journal of Foreign Languages
摘 要:新生的语料库资源对于发展语言学研究的各个领域已经产生了深刻的影响,尤其在证实假设和构成理论方面提供了广阔坚实的实验基地。本文旨在介绍西方英语翻译语料库(简称TEC),分析以语料库为基础的研究方法如何被用作研究翻译理论的工具。文章讨论了TEC的产生、分类及其应用,同时还指出其优点和存在的困难,试图回答在翻译研究中出现的一些问题。The new corpus resources have already had a profound effect on the development of the various areas of the linguistic research, particularly through the wide and firm empirical basis they provide for verifying hypotheses and for formulating theories. This paper aims to introduce western Translational English Corpus (Shortened as TEC) and analyse how a corpus-based approach can be applied to the translation studies. It discusses TEC's generation, classification and its application. It also points out the advantages and difficulties that the study of TEC presents when attempting to answer questions arising specifically from within translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15