检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹明伦[1]
出 处:《中国翻译》2001年第5期23-26,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:国内高校广泛使用的英译汉教材和一些讨论英语定语从句翻译的理论文章大多缺乏具有说服力的译例来支持其提出的翻译原则或主张。本文分析了这种现象,提供了若干较有说服力的译例,并介绍了一种翻译英语定语从句的新方法(C译法)。Whendiscussinghow to translateattributiveclauses,thetextbookswidelyusedin our collegesanduniversitiesas wellas manyacademicthesesoftendo notprovideconvincingexamplesforillustration.Thepaperanalysesthisphenomenon,furnishessomesolidexamplesandintroducesa new methodto translateattributiveclauses,especiallyrestrictiveones,into Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28