检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡密密[1]
出 处:《中国科技翻译》2002年第3期13-15,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:安徽省 2 0 0 2年人文社科研究项目 [2 0 0 2JW 10 3]
摘 要:思维差异决定了汉英两种语言表达的不同 ,汉英两种科技文体的特点自然也就不同。科技论文的翻译从表面上看是一种语言形式的转换 ,但实质上则是思维方式的转换。The differences in Chinese and English thinking patterns bring about the differences in these two languages and in their stylistic varieties for science and technology as well. The translation of scientific papers is not only a conversion of two stylistics but in fact a conversion of two thinking patterns. Using comparative approach this essay is to show the reflections of the two thinking patterns in the two different stylistics and to offer the ways in C_E translation of scientific papers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3