检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华中理工大学外语系,湖北省武汉市430074
出 处:《上海科技翻译》2000年第2期30-33,共4页Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
摘 要:科技文章 ,作为传播科学理论的文字形式 ,其审美价值主要在于成功地表现自然界的内容美 ,因此科技翻译 ,作为这种特殊文体的翻译 ,具有它的个性——内容美。同时它也具有翻译美学的共性 ,即形式美。本文根据作者的翻译实践 ,提炼出科技英语翻译审美的三大标准 :准确性、简明性、科学性 ,用实例逐一进行论证 ,并在此基础上提出对科技翻译工作者的审美要求。Based on the author's practice in translation, this article makes a tentative attempt to propose three criteria for judging the aesthetic value of scientific translations, i.e. preciseness, conciseness, and scientificness, which focus on the content beauty and the formal beauty respectively. Besides, the article exemplifies the criteria with cases the author met in practice, and tentatively lists several qualities that scientific literature translators are required to have.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222