检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧秋耘[1]
机构地区:[1]湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205
出 处:《湖北第二师范学院学报》2010年第12期119-121,共3页Journal of Hubei University of Education
摘 要:以旅游景点资料汉英译本为语料进行分析,本文提出景点资料翻译中出现的文化信息缺失问题,试图从等效翻译的角度和对中西文化差异形式的分析来解决出现的问题并介绍相应的翻译方法和策略,提出应通过对景点资料的正确理解和翻译来传播博大精深的中国文化。This thesis points out the problem of cultural information lack in the translation of Chinese-English tourist scenic spot materials.The study is done with materials from scenic spots as corpus.The author tries to use theory of equivalent translation and the analysis on discrepancies of both languages to solve the problem,and the thesis introduces relative translation strategies as well.The key point of the study is that the translator should avoid ignorance of cultural information in practice.
关 键 词:旅游景点 资料翻译 汉英翻译 中西文化 信息等效 Translation SCENIC SPOT Information 理解和翻译 中国文化 信息缺失 问题 分析 翻译方法 等效翻译 差异形式 英译本 语料 角度 传播
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15