检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹明伦[1]
机构地区:[1]河北大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2005年第4期89-90,共2页Chinese Translators Journal
摘 要:译者对译文字词进行增删调整自古就有。印度学者柏乐天(P.Pradhan)和我国学者张建木所总结的玄奘运用的翻译技巧中就包括“补充法”、“省略法”和“代词还原法”等等。但在“等值”理论流行的上世纪80年代,有学者对这些在实践中行之有效的方法提出了质疑。加之有的译者在运用这些方法时未能把握好尺度,故有人曾将这些方法称之为不足为法的“未为定法之法”。翻译学的文化转向拓宽了翻译研究的视野,中外学者在研究译文文本在目的语文化系统中的接受情况时,越来越关注译文文本在目的语文化系统中的作用和功能,从而为上述翻译方法提供了理论依据。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195