字去而意留 辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:曹明伦[1] 

机构地区:[1]河北大学外国语学院

出  处:《中国翻译》2005年第4期89-90,共2页Chinese Translators Journal

摘  要:译者对译文字词进行增删调整自古就有。印度学者柏乐天(P.Pradhan)和我国学者张建木所总结的玄奘运用的翻译技巧中就包括“补充法”、“省略法”和“代词还原法”等等。但在“等值”理论流行的上世纪80年代,有学者对这些在实践中行之有效的方法提出了质疑。加之有的译者在运用这些方法时未能把握好尺度,故有人曾将这些方法称之为不足为法的“未为定法之法”。翻译学的文化转向拓宽了翻译研究的视野,中外学者在研究译文文本在目的语文化系统中的接受情况时,越来越关注译文文本在目的语文化系统中的作用和功能,从而为上述翻译方法提供了理论依据。

关 键 词:翻译技巧 补充法 省略法 代词还原法 译文字词 细节处理 英语 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象