检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南农业大学外国语学院,重庆北碚400716
出 处:《西南农业大学学报(社会科学版)》2005年第3期105-107,111,共4页Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
基 金:2005-2006年度重庆市教委人文社科资助项目成果之一(项目编号:05JWSK007)
摘 要:读者观照就是西方翻译理论家倡导的读者反映论,这恰是我国传统译论一个显著的特点。不论是佛经翻译,还是近现代西方社会科学的译介,译者在翻译时均考虑到了读者的文化修养、文化背景、视野期待、审美能力等诸多因素。读者的需求和反应无疑会影响译本的质量以及译者对所译作品、翻译手段的选择。解读我国传统地译论中读者关照主要目的在于科学地审视和全面地评价传统译论。The Consideration of Readers, which corresponds essentially to the Readers' Response in the contemporary western translation theories, is one of the marked characteristics in the traditional Chinese translation theories. Actually, almost all the translations are intended for the readers. This is true of the translation of the Buddhist Books and works on the western social sciences. In translating, the translators should give much thought to'the receptors 'education, cultural background, horizon of expectations and aesthetic values. The readers'response, in turn, will influence the quality of the translated texts, the choice of the texts to be translated and the choice of translating strategies. The Consideration of readers helps reevaluate the employment of translating approaches under the traditional translation theories in a more comprehensive way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222