检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥工业大学人文经济学院,安徽合肥230009 [2]安徽大学中文系,安徽合肥230039
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006年第2期157-160,共4页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目(051703F)
摘 要:诗歌翻译贵在求真、求善、求美。翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。文章以杜甫《望岳》一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造。It's essential to seek truth, good and beauty in translation of poems. So, in translation, it's advisable .to achieve the unity between similarity in form and that in spirit. If it is difficult to do so, it's better to arrive at similarity in spirit than that in form. Taking the translation of Wang Yue, by Du Fu, the famous poet of the Tang Dynasty, for example, the paper examines the issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63