诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例  

The issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems—With the example of the English translation of Wang Yue by Du Fu

在线阅读下载全文

作  者:张小曼[1] 胡作法[2] 

机构地区:[1]合肥工业大学人文经济学院,安徽合肥230009 [2]安徽大学中文系,安徽合肥230039

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006年第2期157-160,共4页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

基  金:教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目(051703F)

摘  要:诗歌翻译贵在求真、求善、求美。翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。文章以杜甫《望岳》一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造。It's essential to seek truth, good and beauty in translation of poems. So, in translation, it's advisable .to achieve the unity between similarity in form and that in spirit. If it is difficult to do so, it's better to arrive at similarity in spirit than that in form. Taking the translation of Wang Yue, by Du Fu, the famous poet of the Tang Dynasty, for example, the paper examines the issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems.

关 键 词:形似 神似 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象