胡作法

作品数:1被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:安徽大学更多>>
发文主题:《望岳》形似杜甫诗歌翻译神似更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《合肥工业大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:教育部大学英语教学改革扩展项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-1
视图:
排序:
诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006年第2期157-160,共4页张小曼 胡作法 
教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目(051703F)
诗歌翻译贵在求真、求善、求美。翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。文章以杜甫《望岳》一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造。
关键词:形似 神似 诗歌翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部