今存汉文佛典用语同僧祐《出三藏记集》的矛盾  被引量:2

Differences of diction in existing Chinese Buddhist literature from that in Chu Sanzang Ji Ji by SengYou

在线阅读下载全文

作  者:顾满林[1] 

机构地区:[1]四川大学道教与宗教文化研究所

出  处:《宗教学研究》2005年第4期144-154,共11页Religious Studies

基  金:"汉代佛道典籍语言研究"(教育部人文社会科学研究十五规划第一批项目OIJB740010)的阶段性成果;"四川大学哲学社科研究青年启动项目";"四川大学文化遗产与文化互动创新基地项目"资助。

摘  要:今存最早的汉文佛经目录《出三藏记集》记载了早期汉译佛经用语的特色与演变,但是,它的记载与今存早期佛经译文存在较多的矛盾。本文全面调查22组相关的翻译用语在《大正藏》中的使用情况,详细列举《出三藏记集》对翻译用语的记载同佛经译文实际用语之间不一致的几种表现,指出问题的关键所在,并探讨其产生原因,强调利用相关佛教文献时要注意避免其负面影响。

关 键 词:汉文佛典 音译 意译 出三藏记集 僧祐 佛经目录 

分 类 号:B94[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象