检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]昆明理工大学文学院 [2]云南师范大学外语学院
出 处:《东南亚纵横》2006年第5期75-79,共5页Crossroads:Southeast Asian Studies
摘 要:Faithfulness is given top priority in translating texts for promoting ethnic culture,which is considered an integral part of China’s publicity efforts in a broad sense.This paper presents some representative mistranslations committed in translating ancient Chinese and historical book names,archeological terms,names of local governments and ethnic festivals and analyzes the deep reasons behind them,the result of which will not only help ensure the quality of publicizing the diverse ethnic culture in Southwest China,but also promote the translation criticism and improve the translation teaching.Faithfulness is given top priority in translating texts for promoting ethnic culture, which is considered an integral part of China's publicity efforts in a broad sense. This paper presents some representative mistranslations committed in translating ancient Chinese and historical book names, archeological terms, names of local governments and ethnic festivals and analyzes the deep reasons behind them, the result of which will not only help ensure the quality of publicizing the diverse ethnic culture in Southwest China, but also promote the translation criticism and improve the translation teaching.
关 键 词:民族文化 中国西南 对外宣传 中国-东盟自由贸易区 大湄公河次区域合作 社会文化 翻译服务 误译 译文质量 文化信息
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117