西南民族文化对外宣传中的几个典型误译辨析  被引量:1

Analysis Representative Mistranslations in the Publicizing Efforts of SW Ethnic Culture

在线阅读下载全文

作  者:庄成余[1] 贺芸[2] 

机构地区:[1]昆明理工大学文学院 [2]云南师范大学外语学院

出  处:《东南亚纵横》2006年第5期75-79,共5页Crossroads:Southeast Asian Studies

摘  要:Faithfulness is given top priority in translating texts for promoting ethnic culture,which is considered an integral part of China’s publicity efforts in a broad sense.This paper presents some representative mistranslations committed in translating ancient Chinese and historical book names,archeological terms,names of local governments and ethnic festivals and analyzes the deep reasons behind them,the result of which will not only help ensure the quality of publicizing the diverse ethnic culture in Southwest China,but also promote the translation criticism and improve the translation teaching.Faithfulness is given top priority in translating texts for promoting ethnic culture, which is considered an integral part of China's publicity efforts in a broad sense. This paper presents some representative mistranslations committed in translating ancient Chinese and historical book names, archeological terms, names of local governments and ethnic festivals and analyzes the deep reasons behind them, the result of which will not only help ensure the quality of publicizing the diverse ethnic culture in Southwest China, but also promote the translation criticism and improve the translation teaching.

关 键 词:民族文化 中国西南 对外宣传 中国-东盟自由贸易区 大湄公河次区域合作 社会文化 翻译服务 误译 译文质量 文化信息 

分 类 号:F114.46[经济管理—国际贸易]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象