检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨燕荣[1]
机构地区:[1]广东工业大学外国语学院,广东广州510640
出 处:《广东工业大学学报(社会科学版)》2006年第2期77-79,共3页Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition)
摘 要:文章在比较了英汉两种语言形式的不同的基础上,重点分析了在汉英口译过程中出现的重复词语的现象。由于汉语语言形式的特殊性,汉语比英语更耐重复。文章结合大量译例,探讨了简化、变译、省略等三种处理口译中汉语重复词语的方法,并据此提出译员在平时的训练中应该注意的问题和训练的重点。In most Chinese-English interpreting, there are a lot of repetitions. Based on the comparative study on the difference between English and Chinese in sentence structure, this thesis examines some effective techniques to deal with repetitions, such as simplification, substitution and omission. Many typical examples are also provided. Besides, this thesis gives some advice to interpreters on the emphasis of training and how to train themselves in their daily practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28