汉英口译中重复词语的翻译  

Dealing with Repetition in Chinese-English Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:杨燕荣[1] 

机构地区:[1]广东工业大学外国语学院,广东广州510640

出  处:《广东工业大学学报(社会科学版)》2006年第2期77-79,共3页Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:文章在比较了英汉两种语言形式的不同的基础上,重点分析了在汉英口译过程中出现的重复词语的现象。由于汉语语言形式的特殊性,汉语比英语更耐重复。文章结合大量译例,探讨了简化、变译、省略等三种处理口译中汉语重复词语的方法,并据此提出译员在平时的训练中应该注意的问题和训练的重点。In most Chinese-English interpreting, there are a lot of repetitions. Based on the comparative study on the difference between English and Chinese in sentence structure, this thesis examines some effective techniques to deal with repetitions, such as simplification, substitution and omission. Many typical examples are also provided. Besides, this thesis gives some advice to interpreters on the emphasis of training and how to train themselves in their daily practice.

关 键 词:英语 汉语 口译 翻译 重复词语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象