检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄天源[1]
机构地区:[1]广西民族大学外国语学院,广西南宁530006
出 处:《中国翻译》2006年第4期37-42,共6页Chinese Translators Journal
摘 要:由于语言与文化的差异以及意识形态、认识能力和认识水平的制约,翻译不可能百分百忠实于原文,任何译文都包含有误译的成分。本文根据误译不可避免的事实,分析了误译发生的原因,肯定误译存在的合理性。这样做并不是鼓励乱译,而是通过区分合理的误译和不合理的误译,正确评价译文,使翻译质量得到提高。Because of factors such as cultural diversities, linguistic and ideological differences, as well as the translator's cognitive limitations, it is impossible for a translation to achieve absolute equivalence to its ST. Starting from the assumptions that mistranslation is an inevitable fact and that whatever exists is rational, and on top of a conventional analysis of the causes for erroneous translations, this article distinguishes between the rational and the irrational kind of mistranslations, concluding that such a distinction is called for if we want to evaluate translations properly and to improve the quality of translation in general.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30