黄天源

作品数:6被引量:32H指数:2
导出分析报告
供职机构:广西民族大学外国语学院更多>>
发文主题:口译课近似度忠实意识形态翻译质量更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《语言与翻译》《南方文坛》《法国研究》《外语教学与研究》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
梁宗岱译诗中的误读及其译介学意义——以《水仙辞》汉译为例
《南方文坛》2024年第4期171-173,共3页黄天源 
梁宗岱(1903—1983),广西百色人,我国著名诗人、翻译家、学者、象征主义诗学代表,精通法语、英语和德语,20世纪二三十年代辗转欧洲多国求学。在法国期间,结识法国象征主义诗圣保罗·瓦莱里和文学大师罗曼·罗兰。他将中国古典诗词翻译...
关键词:《浮士德》 梁宗岱 法国象征主义 瓦莱里 译介学 诗与真 广西百色 诗词集 
口译课的“中外合作”模式被引量:7
《法国研究》2008年第1期91-98,共8页黄天源 
随着对外政治、经济、文化往来的日益频繁,国家对外语翻译人才的需求量越来越大。为了更快更好地培养此类人才,多数高等学校的外语院系本科高年级开设了口译课,对学生进行初级口译技能训练,取得了良好的成绩,积累了丰富的经验。据...
关键词:口译课 “中外合作” 教学方式和策略 效果 思考 
误译存在的合理性与翻译质量评价被引量:23
《中国翻译》2006年第4期37-42,共6页黄天源 
由于语言与文化的差异以及意识形态、认识能力和认识水平的制约,翻译不可能百分百忠实于原文,任何译文都包含有误译的成分。本文根据误译不可避免的事实,分析了误译发生的原因,肯定误译存在的合理性。这样做并不是鼓励乱译,而是通过区...
关键词:语言与文化差异 意识形态 认识能力和认识水平 误译 翻译质量 
法语语言的模糊性
《法国研究》1997年第1期18-27,共10页黄天源 
关键词:形容词 语言模糊性 隶属度 《模糊语言学》 法语 语言的模糊性 颜色词 自然语言 名词 模糊词 
“似”也是一种“忠实”
《外语教学与研究》1992年第3期77-77,共1页黄天源 
编辑同志: 翻译要忠实于原文,这不是什么新鲜事。但有人说“忠实”标准“空洞荒唐”,要以“最佳近似度”这一“翻译的最高标准”取而代之,本文有不同意见,请予指正。 一篇译文,要在内容、形式、风格诸层面绝对地忠实于原文,是不可能的...
关键词:“忠实” “似” 忠实于原文 认识论 近似度 最高标准 不同意见 新鲜事 译文 翻译标准 
“似”也是一种“忠实”——兼论“忠实”作为翻译标准被引量:2
《语言与翻译》1991年第4期26-29,共4页黄天源 
翻译要忠实于原文,这并不是什么新鲜事,但是,在翻译理论研究深入发展、新的翻译标准时有出现的今天,“忠实”标准遭到了非议,有人甚至斥之为“空洞荒唐”,并要以“最佳近似度”这一“翻译的最高标准”(注1)取而代之,本文有感于此。
关键词:翻译理论研究 译文质量 近似度 模糊学 谈翻译 语义模糊性 “信达雅” 兼论 罗新璋 晦涩难懂 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部