关于典籍英译过程中的考辨——兼与卓振英和杨秋菊两位先生商榷  被引量:12

On the Elaborate Investigations in the Process of Translation of Ancient Classics from Chinese into English——And Discussion with ZHUO Zheng-ying and YANG Qiu-ju

在线阅读下载全文

作  者:赵文源[1] 

机构地区:[1]浙江大学古籍研究所,浙江杭州310028

出  处:《中国地质大学学报(社会科学版)》2006年第5期104-108,共5页Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)

摘  要:英译中国古代典籍是一项相当具有挑战性的工作,在将典籍译成英文之前,译者首先会在汉语理解的层面上面临大量疑难问题,对其严肃认真地进行考辨势在必行。笔者在分析了卓振英与杨秋菊两位先生提出的“训诂”、“互文观照”、“考据”三种考辨方法之后,认为译者翻译中国古代典籍的过程实际存在两个连续的翻译阶段,首先是语内翻译阶段,然后才是语际翻译阶段。而在第一个阶段,译者在进行考辨时务必注意吸收古往今来汉语学者的研究成果,以期收到事半功倍的效果。In the process of translation of ancient classics from Chinese into English, every translator will have to meet the challenge of elaborate investigations of the ancient Chinese books. This paper gives acomprehensive analysis of the three main investigative methods——Xungu (exegetical studies), Huwenguanzhao(cross reference) and Kaoju(textual research) put forward by ZHUO Zhen-ying and YANG Qiu-ju. The paper claims that there are two successive translational phases in the process of translation of ancient classics from Chinese into English: the first one is intralingual translation, and the second interlingual translation. In the phase of intralingual translation, in order to achieve good results, the translator should carry on his elaborate investigations on the basis of established achievements made by generations of Chinese philologists.

关 键 词:典籍英译 考辨 语内翻译 语际翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象