检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵文源[1]
出 处:《中国地质大学学报(社会科学版)》2006年第5期104-108,共5页Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)
摘 要:英译中国古代典籍是一项相当具有挑战性的工作,在将典籍译成英文之前,译者首先会在汉语理解的层面上面临大量疑难问题,对其严肃认真地进行考辨势在必行。笔者在分析了卓振英与杨秋菊两位先生提出的“训诂”、“互文观照”、“考据”三种考辨方法之后,认为译者翻译中国古代典籍的过程实际存在两个连续的翻译阶段,首先是语内翻译阶段,然后才是语际翻译阶段。而在第一个阶段,译者在进行考辨时务必注意吸收古往今来汉语学者的研究成果,以期收到事半功倍的效果。In the process of translation of ancient classics from Chinese into English, every translator will have to meet the challenge of elaborate investigations of the ancient Chinese books. This paper gives acomprehensive analysis of the three main investigative methods——Xungu (exegetical studies), Huwenguanzhao(cross reference) and Kaoju(textual research) put forward by ZHUO Zhen-ying and YANG Qiu-ju. The paper claims that there are two successive translational phases in the process of translation of ancient classics from Chinese into English: the first one is intralingual translation, and the second interlingual translation. In the phase of intralingual translation, in order to achieve good results, the translator should carry on his elaborate investigations on the basis of established achievements made by generations of Chinese philologists.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28