检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张玉凤[1]
出 处:《边疆经济与文化》2006年第10期84-86,共3页The Border Economy and Culture
摘 要:翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换。近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面。异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在。翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素。Translation is not simply a transfer of language pattem but that of culture pattern and the process of culture exchange. In recent years, along with the intense of the globalization and the increase of cross - culture activities, the focus of translation is gradually shifted from the language level to culture level. Adaptation and foreignization have become the most eommonly used strategies in dealing with the euhure elements in translation and also come to be the focus in the field of translation. Translators should give a dialectical consideration concerning the two strategies and explore the regular patter of language translation with culture elements for successful dealing with them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68