日本现代诗歌翻译论  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:田原[1] 

机构地区:[1]日本国立东北大学

出  处:《中国翻译》2006年第5期52-58,共7页Chinese Translators Journal

摘  要:一、诗歌翻译刍议我无意否认,诗歌翻译是把一种语言变换和传达给另一种语言的过程,也是“把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来”的过程。但同时也认为,在译介中如若过分依赖和拘泥于原作——即死板的教条主义式的翻译,不仅易留下因“语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”,更会丧失在翻译过程的灵活性和创造力——这与法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)所言及的“翻译总是一种创造性的叛逆”,和傅雷的“神似说”以及钱钟书的“化境说”或许有相通之处。其实,翻译本身就是极其富有接近于创造性的创作活动(当然这是在没有盲目僭越原作意蕴的范围之内)。尤其是现代诗歌这种感性纯粹的文学形式,严格地说,诗歌基本上是不能翻译的。但为了促进文化与文化、文学与文学、民族与民族之间的交流和沟通,又不得不通过翻译这一手段和行为来完成它。

关 键 词:现代诗歌 诗歌翻译 语言表达 译论 日本 法国文学 教条主义 语文习惯 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象