汉礼貌称谓在归化翻译中的文化失真  

The Cultural Distortion of the Chinese Courtesy Addressing Forms by Domesticating

在线阅读下载全文

作  者:黄牡丹[1] 

机构地区:[1]温州大学教育学院,浙江平阳325400

出  处:《成都大学学报(教育科学版)》2007年第1期110-112,118,共4页Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition

摘  要:借用韦努蒂的“异化”与“归化”的翻译策略,通过分析汉礼貌称谓的英译,说明归化翻译策略与文化失真有着密切的关系。为保留源语文化风貌,译者在“文化层面”上应力求最大限度的异化,并要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任。Based on Venuti's dichotomy of translations into foreignising and domesticating, this paper aims to investigate the relationship between domesticating and cultural distortion by analyzing the translating of Chinese courtesy addressing forms into English. Translators should try to preserve cultural features of the source language by foreignsing in culture aspect and engage themselves in introducing the Chinese culture to foreign readers.

关 键 词:礼貌称谓 异化 归化 文化失真 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象