检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:穆雷[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院/外国文学文化研究中心,广东广州510420
出 处:《外语教学》2007年第1期82-86,共5页Foreign Language Education
基 金:广东外语外贸大学科研创新团队项目的资助
摘 要:要研究翻译测试,首先要对研究对象做一个界定,其中包括翻译测试的定义及其与相关研究的关系,或者说是翻译测试在相关知识体系中的定位。现有的翻译研究文献里,翻译评价/量/鉴(translation evaluation)、翻译评估(translation assessment)和翻译批评(translation criticism)这几个词往往是不加定义就可以互相换用的,这给讨论带来了很多麻烦和误解。本文根据各类辞书和相关学科的有关讨论,结合实验,试图给翻译测试的定义作一番清理,描述出这几个常用概念之间的关系,为今后讨论奠定基础。The present article attempts a definition for translation testing, which is followed by an examination of its relationship with the criteria for criticism and assessment or evaluation of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222