检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116600
出 处:《湖南科技学院学报》2007年第1期137-138,共2页Journal of Hunan University of Science and Engineering
基 金:辽宁省教育厅基金资助项目(05W027)
摘 要:习语是语言中独立而固定的特殊成分,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,是民族文化与智慧的结晶。在体现语言的文化差异上,习语比其他的语言成分更具备典型性、代表性。本文通过对汉英习语深层文化内涵的比较分析,阐释中英两国在价值取向和审美意识方面的差异。同时指出只有了解和掌握两民族不同的文化渊源,才能准确、恰当地理解和翻译汉英习语,在跨文化交际中才能做到游刃有余,恰倒好处。Idioms are the set and special element in language. They are the product of national culture and wisdom and represent the national features and various rhetorical skills. In reflecting cultural differences of languages, idioms are more typical than other language elements. Through comparative analysis of Chinese & English idioms, this paper states the differences in value tropism and taste consciousness between Chinese people and the Westerners. It also points out that only by having a good grasp of different cultural origins of both nations can we translate idioms in proper ways and do a good job with skill and ease in intercultural communications.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117