从文化负载词汇的汉英翻译原则看关于“龙”的汉英翻译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张利新[1] 

机构地区:[1]哈尔滨理工大学公共外语部,黑龙江哈尔滨150080

出  处:《科技信息》2007年第2期111-111,共1页Science & Technology Information

摘  要:对于文化负载词汇的翻译,是要看翻译的目的和翻译的语境来适当调整是“归化”还是“异化”的。本文从这一翻译原则出发,结合目前的“龙”是否可以继续代表中国形象的争议,建议用中西合璧的“Chinalong”来代替“Dragon”在英语中对“中国龙”这一形象的表达,从而提升民族文化的地位,主动构建中国人在世界中的形象。

关 键 词:中国龙 文化负载词 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象