公示语英译中的语用关联分析  被引量:17

The English Translation of Chinese Public Signs: A Pragmatic and Relevance Analysis

在线阅读下载全文

作  者:魏海波[1] 刘全福[1] 

机构地区:[1]华东理工大学外语学院,上海200237

出  处:《绍兴文理学院学报》2007年第2期83-87,共5页Journal of Shaoxing University

摘  要:公示语的使用范围极广,涉及到环境、交通、旅游、建筑等诸多领域。作为一种特殊的应用文体,公示语主要用来传递某种特定的信息,以唤起人们的注意,或向人们提出某种要求。鉴于此,公示语的翻译也应该突出信息焦点,并通过语用关联来实现应有的交际意图。该文运用关联理论、语用翻译等理论观点,通过对大量译例的详细分析与评述,就汉英公示语翻译中的语用规律进行多方位的探讨,为汉英公示语的翻译寻求可资借鉴的对策与方法。Public signs are widely used in all walks of life to convey important information, draw attention or impose requirements. Chinese public signs, like public signs in any other language, are a distinctive applied style. As such,their English translation should highlight the implied information or the intentions. In the light of this, we analyzed the pragmatic aspect of Chinese public signs and illustrated how they should he translated into English, aiming to reveal their pragmatic features by the Relevance Theory. In order to explore the rules for the translation of public signs, the authors have also discussed, among other things, such translation methods and approaches as foreignization and domestication, semantic and pragmatic equivalence so us to have the purpose of translation met.

关 键 词:公示语 翻译 汉语 英语 语用关联分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象